Det är jag som är anonym (12:59) och känner att jag borde förklara bättre. Detta gäller första betydelsen "of labour force" där det felaktigt översatts till "naturlig avgång" som är något helt annat än "attrition". Attrition i "New Oxford American Dictionary" äro: "the gradual reduction of a workforce by employees' leaving and not being replaced rather than by their being laid off". Naturlig avgång är enligt NE: "vedertagen samlingsbenämning på anställningar som upphör p.g.a. främst uppsägningar på egen begäran samt pensioneringar och dödsfall."
/Magnus