• vilamor - 2011-11-24 - 4 svar

    nog, väl ,..

    hur översätter man "det var väl inte mig" på engelska? vad är skillnaden mellan den och "det var nog inte mig"? kan man använda den ena av de meningar att säga "it wasn't me of course" på svenska? tack förhand!

  • helle18 - 2011-10-06

    Skillnaden på väl och mig i detta sammanhang känns subtil, men jag tycker personligen att "det var väl inte mig" låter mer som att jag inte håller med om att det var mig, medan "det var nog inte mig" mera förmedlar en osäkerhet på om det var mig eller inte. "It wasn't me of course" skulle jag nog översätta med "det var såklart/givetvis/självfallet inte jag" utan att känna till kontexten.

  • roxy poxy - 2011-10-19

    Svenska är inte mitt första språk, men som jag förstår uttrycket är det "It was certainly not me." Med en annan sammanhang, kanske "It wasn't me at least."

  • ribot - 2011-10-31

    Jag skulle nog översätta "det var väl inte mig" med "but it wasn't me, was it?", eller "though it wasn't me, was it?". "Det var nog inte mig" skulle jag översätta med "It probably wasn't me". "nog" översätts då som "probably", med betydelsen "antagligen", medans "väl" översätts som en osäkerhet, med "but" eller "though", beroende på kontexten.

  • johanjosefsson - 2011-11-24

    För det första heter det inte "det var väl inte mig" utan "det var väl inte jag"; "...mig" kan användas så länge det är objekt för en handling. Du får precisera kontexten, om jag ska hjälpa dig.