• Brunbjörnen - 2012-01-12 - 4 svar

    short of

    Hur översätter man “short of “ I den här meningen? Fungerar ”tillkortakommandet”? Seasoned veterans of the street knew instantly that the short of printing no pictures at all, they could not win. Då skulle det bli något I stil med…. Gatans härdade veteraner visste omedlbart att p.g.a. tillkortakommandet att inte trycka några bilder alls, så kunde man inte vinna. Men då har ju jag hittat på p.g.a och i orginalmeningen så finns det inget ”due to”

  • Prala - 2012-01-12

    Står det verkligen "the" short of? I det här sammanhanget skulle jag i alla fall gissa att short of används enligt den här definitionen: 3. Other than; without resorting to: Short of yelling at him, I had no other way to catch his attention. Det kan då översättas i stil med "utan att" eller "om de inte", även om det inte fångar den fulla innebörden (alltså att det är en sista/oönskad utväg). Gatans härdade veteraner visste omedelbart att om de inte tryckte några bilder alls kunde de inte vinna.

  • Prala - 2012-01-12

    Vad bra! Ville lägga till att om du vill komma ännu närmare meningens betydelse (på bekostnad av formen) kan du klämma in ett "förutom" någonstans.. :)

  • Deddly - 2012-01-12

    The original sentence is incorrect. Are you sure it is written exactly like that, Brunbjörnen?