• - 2008-04-04 - 1 svar

    headshrinker

  • stockis - 2008-04-04

    Den svenska översättningen anges till "hjärnskrynklare", vilket ju har blivit ett vedertaget begrepp. Jag undrar om detta har sitt ursprung i en felöversättning av engelskans "shrink", vilket betyder "krympa" och inte "skrynkla". Med tanke på den patientbehandling det rör sig om förefaller också översättningen "hjärnkrympare" mera adekvat...